热烈祝贺台州朗动科技的站长论坛隆重上线!(2012-05-28)    热烈庆祝伟大的祖国60周年生日 点击进来我们一起为她祝福吧(2009-09-26)    站长论坛禁止发布广告,一经发现立即删除。谢谢各位合作!.(2009-08-08)    热烈祝贺台州网址导航全面升级,全新版本上线!希望各位一如既往地支持台州网址导航的发展.(2009-03-28)    台州站长论坛恭祝各位新年快乐,牛年行大运!(2009-01-24)    台州Link正式更名为台州网址导航,专业做以台州网址为主的网址导航!(2008-05-23)    热烈祝贺台州Link资讯改名为中国站长资讯!希望在以后日子里得到大家的大力支持和帮助!(2008-04-10)    热烈祝贺台州Link论坛改名为台州站长论坛!希望大家继续支持和鼓励!(2008-04-10)    台州站长论坛原[社会琐碎]版块更名为[生活百科]版块!(2007-09-05)    特此通知:新台州站长论坛的数据信息全部升级成功!">特此通知:新台州站长论坛的数据信息全部升级成功!(2007-09-01)    台州站长论坛对未通过验证的会员进行合理的清除,请您谅解(2007-08-30)    台州网址导航|上网导航诚邀世界各地的网站友情链接和友谊联盟,共同引领网站导航、前进!(2007-08-30)    禁止发广告之类的帖,已发现立即删除!(2007-08-30)    希望各位上传与下载有用资源和最新信息(2007-08-30)    热烈祝贺台州站长论坛全面升级成功,全新上线!(2007-08-30)    
便民网址导航,轻松网上冲浪。
台州维博网络专业开发网站门户平台系统
您当前的位置: 首页 » 英语阶梯 » 浅议各种提示语的恰当英译

浅议各种提示语的恰当英译

论坛链接
  • 浅议各种提示语的恰当英译
  • 发布时间:2008-11-06 13:16:06    浏览数:7652    发布者:jinlj    设置字体【   
与汉语类似,同样的意思在英语(Q吧)中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。


在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数国人而言,这些司空见惯的字眼似乎并无不妥。但随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的整体提高,让国外友人看见这些警示牌,可能会产生异议。一方面似乎显出中国国民素质不高,连这些事情都需要下令禁止,另一方面也会破坏公共场所应有的宽松随意之人文气氛。


“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。


公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子),提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。


此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
娱乐休闲专区A 影视预告B 音乐咖啡C 英语阶梯D 生活百科
网页编程专区E AMPZF HTMLG CSSH JSI ASPJ PHPK JSPL MySQLM AJAX
Linux技术区 N 系统管理O 服务器架设P 网络/硬件Q 编程序开发R 内核/嵌入
管理中心专区S 发布网址T 版主议事U 事务处理